Shock English

Important translations that are just WRONG. Why not let me help me improve your English communications?

  • You are here: 
  • Home
  • Japan Rail

For Japan Rail, poor translations mean everything is an accident…

Posted on June 15th, 2008

Delayed Due to Car InspectionDelayed Due to Signal Trouble
Delayed Due to Crowding
Inside the JR Yamanote line trains, since around 2001 or so they’ve had state-of-the-art large LCD sign boards displaying comprehensive train information, news, and commercials. One of the info screens is for train delay information of Tokyo train lines.

But just what are the causes for those delays? Some lazy translator working for JR decided to translate most of the reasons as “accident.” You’d think they’d want to promote themselves as having fewer accidents, not more!

At least some of the translations are reasonable, like the one for crowding (see picture), which I could never imagine happening in America.

So many people see this information every day and the translations are so sloppy and easy to fix that it boggles my mind. Delays due to car inspection and signal trouble seem quite common, but English speaking riders will only see these as accidents. Why don’t we fix these mistakes? (Note: There are more reasons than those in the list below.)

Japanese Shock English Correct English
車内点検 Accident Car Inspection
信号トラブル Accident Signal Trouble
線路障害物 Accident Obstacle on Tracks
お客様混雑 Crowding Crowding
人身事故 Accident Accident
車両事故 Accident Accident
集中工事 Construction Construction
地震 Earthquake Earthquake

Tags: , , , , , ,
Filed under Public Spaces, Trains and Mass Transit | No Comments »