ショックイングリッシュ

大事な翻訳や広報が間違っていませんか?気になっていませんか?私にコミュニケーションアドバイスをさせてください。

  • You are here: 
  • Home
  • 飲食店

機械翻訳に頼りすぎる危険性

Posted on July 22nd, 2008

Translate server error

この間友達が機械翻訳に頼りすぎる危険性についてのブログポストを転送してくれました。

かわいそうな中国の訳者が中国語で「レストラン」を自動翻訳を使って英語に訳したみたいです。でも出てきたのは翻訳じゃなくて、「翻訳サーバーエラー」というエラーメッセージでした。それが翻訳だと勘違いして、大きいな看板に書きました。

このごろの狭い地球にはこういうことを避けられると思います。大事な翻訳はネイティブ・スピーカーに確認してもらうか私に助けてもらってください!

Yesterday my friend forwarded me this post about the dangers of relying on machine translation.

Apparently some poor Chinese translator typed the Chinese characters for “restaurants” into an online translation tool and mistook the error message of the translation server being temporarily unavailable to be the translation of what he input! And this translation made it to a large public sign.

All the more reason to check your important translations with a native speaker, or contact me for help!

Tags: , , , , ,
Filed under 公共空間, 飲食店 | 1 Comment »

Classic restaurant mistake

Posted on June 16th, 2008

Advance pay the priceSome classic poor English at a restaurant I went to over the weekend in Shibuya, Tokyo. Okay, I think it does convey the point that you have to pay for your meal at the time of ordering. But still, for a restaurant in cosmopolitan downtown Tokyo, I think we can do better. Even a literal translation of the Japanese (”advance payment system”) would be better than what they have!

Shock English: advance pay the price
Correct English: Please pay in advance

Tags: , ,
Filed under 公共空間, 飲食店 | No Comments »