<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Shock English</title>
	<atom:link href="http://www.shockenglish.com/lang/en/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.shockenglish.com</link>
	<description>Important translations that are just WRONG. Why not let me help me improve your English communications?</description>
	<pubDate>Wed, 13 Aug 2008 02:49:19 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>&#8220;Waiting Here For You&#8221; by the Thrillseekers - Lyrics, Japanese Translation</title>
		<link>http://www.shockenglish.com/lang/en/2008/08/waiting-here-for-you-by-the-thrillseekers-lyrics</link>
		<comments>http://www.shockenglish.com/lang/en/2008/08/waiting-here-for-you-by-the-thrillseekers-lyrics#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Aug 2008 11:00:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ShockEnglish</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Songs &amp; Lyrics]]></category>

		<category><![CDATA[lyrics]]></category>

		<category><![CDATA[songs]]></category>

		<category><![CDATA[trance]]></category>

		<category><![CDATA[translations]]></category>

		<category><![CDATA[トランス]]></category>

		<category><![CDATA[曲]]></category>

		<category><![CDATA[歌詞]]></category>

		<category><![CDATA[翻訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.shockenglish.com/?p=30&amp;lang=en</guid>
		<description><![CDATA[

This song is already a year old but recently I&#8217;ve really started to like it. I asked my friend to translate it to Japanese for English practice. That took a lot of time, so I thought it was a shame not to share it with anyone, so I decided to post it here.
I hope it [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/RJCD0A9hI_Q&amp;hl=en&amp;fs=1" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/RJCD0A9hI_Q&amp;hl=en&amp;fs=1" allowfullscreen="true"></embed></object></p>

<p>This song is already a year old but recently I&#8217;ve really started to like it. I asked my friend to translate it to Japanese for English practice. That took a lot of time, so I thought it was a shame not to share it with anyone, so I decided to post it here.</p>
<p>I hope it is of use to someone out there! It really is a good song&#8230;</p>
<h2>Song</h2>
<ul>
<li><a href="http://www.youtube.com/watch?v=RJCD0A9hI_Q"> Acoustic &#8220;Unplugged&#8221; Version<br />
</a> (same as above)</li>
<li><a href="http://www.youtube.com/watch?v=hTt8fRLZfns" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview('/www.youtube.com');"> Original Version</a></li>
<li><a href="http://www.youtube.com/watch?v=td9QF6nNOTs" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview('/www.youtube.com');">Breakfast Remix</a></li>
</ul>
<h2>Translated Lyrics</h2>
<p>Thanks to Shoko.</p>
<blockquote><p>Day and night divided<br />
Two worlds torn apart<br />
I&#8217;m standing in your shadow<br />
I wonder where you are<br />
This is my confession<br />
This is my heart burning down<br />
Giving out and taking me over</p>
<p>日と夜が分けられた二つの世界に苦しんでいる<br />
あなたの影に立って<br />
あなたがどこにいるかと考えてて<br />
これは私の告白<br />
私の心は焼け落ちて<br />
（心が）衰えて、（この気持ちしか考えられない）</p>
<p>So far away<br />
I don&#8217;t know where I am<br />
So hard to take<br />
You slipped right thru my hands<br />
With so much left unspoken<br />
Unopened<br />
I&#8217;m broken<br />
I&#8217;ll be waiting here for you&#8230;</p>
<p>遠く離れた所<br />
どこにいるかわからない<br />
すごく認めにくい<br />
あなたが私の手からからスルリと逃げた<br />
話してないことまだ沢山…<br />
私は壊れて<br />
ここであなたを待っています</p>
<p>There&#8217;s nothing here to cling to<br />
Nothing more to prove<br />
I&#8217;m walking on a wire<br />
With nothing left to lose<br />
If this is where you want me<br />
This is where I&#8217;ll be<br />
Holding out &#8217;til you come back to me</p>
<p>執着するものはない<br />
しょうめいすることのはない<br />
ワイヤーを歩く<br />
失うものはもうない<br />
あなたが私に帰ってくるまで<br />
ここで我慢して待ってる</p>
<p>So far away<br />
I don&#8217;t know where I am<br />
So hard to take<br />
Knowing I&#8217;ve done all I can<br />
Trapped inside a moment<br />
I&#8217;m frozen<br />
Torn open</p>
<p>遠いところ<br />
私はどこにいるかわからない<br />
我慢しにくい<br />
出来るだけ頑張ったのに…<br />
瞬間に閉じこまれて<br />
動けない<br />
（体が）破れた</p>
<p>Cuz I&#8217;m falling, I&#8217;m falling, I&#8217;m calling out<br />
I need you near me now<br />
Keeping me safe<br />
You can break it or fake it or take it in<br />
I wanna start again<br />
Take me away<br />
Come and take me away&#8230;</p>
<p>ボロボロだ～～<br />
呼んでいる<br />
私にはあなたが近くにいることが必要。<br />
守って欲しい<br />
壊れるかごまかすか全てを理解する<br />
もう一度はじめたい<br />
私を連れていって<br />
来て連れてって</p>
<p>I&#8217;ll be waiting here for you..</p>
<p>これからここであなたを待っています。</p></blockquote>
<p>切ない感じ…</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.shockenglish.com/lang/en/2008/08/waiting-here-for-you-by-the-thrillseekers-lyrics/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>More dangers of relying on machine translation</title>
		<link>http://www.shockenglish.com/lang/en/2008/07/more-dangers-of-relying-on-machine-translation</link>
		<comments>http://www.shockenglish.com/lang/en/2008/07/more-dangers-of-relying-on-machine-translation#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Jul 2008 10:23:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ShockEnglish</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Public Spaces]]></category>

		<category><![CDATA[Restaurants]]></category>

		<category><![CDATA[danger]]></category>

		<category><![CDATA[machine translation]]></category>

		<category><![CDATA[public]]></category>

		<category><![CDATA[公共空間]]></category>

		<category><![CDATA[危険性]]></category>

		<category><![CDATA[機械翻訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.shockenglish.com/?p=28&amp;lang=en</guid>
		<description><![CDATA[

Yesterday my friend forwarded me this post about the dangers of relying on machine translation.
Apparently some poor Chinese translator typed the Chinese characters for &#8220;restaurants&#8221; into an online translation tool and mistook the error message of the translation server being temporarily unavailable to be the translation of what he input! And this translation made it [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.shockenglish.com/wp-content/uploads/2008/07/servererror.jpg" ><img class="alignleft size-medium wp-image-29" title="Translate server error" src="http://www.shockenglish.com/wp-content/uploads/2008/07/servererror-300x225.jpg" alt="Translate server error" width="300" height="225" /></a></p>

<p>Yesterday my friend forwarded me this post about the <a href="http://www.techhui.com/profiles/blog/show?id=1702911%3ABlogPost%3A17678" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview('/www.techhui.com');">dangers of relying on machine translation</a>.</p>
<p>Apparently some poor Chinese translator typed the Chinese characters for &#8220;restaurants&#8221; into an online translation tool and mistook the error message of the translation server being temporarily unavailable to be the translation of what he input! And this translation made it to a large public sign.</p>
<p>All the more reason to check your important translations with a native speaker, or contact me for help!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.shockenglish.com/lang/en/2008/07/more-dangers-of-relying-on-machine-translation/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>No dash on to a Train</title>
		<link>http://www.shockenglish.com/lang/en/2008/07/no-dash-on-to-a-train</link>
		<comments>http://www.shockenglish.com/lang/en/2008/07/no-dash-on-to-a-train#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 10:42:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ShockEnglish</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Public Spaces]]></category>

		<category><![CDATA[Trains and Mass Transit]]></category>

		<category><![CDATA[information]]></category>

		<category><![CDATA[public]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.shockenglish.com/?p=25</guid>
		<description><![CDATA[This photo comes from the platform of the Seaside Line in Yokohama which I used last weekend to go to the Yokohama Bayside Marina to go sailing with a friend of mine. (It also goes to Hakkeijima Sea Paradise.
I find this sign a bit striking because it is located so close to Tokyo. Usually the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.shockenglish.com/wp-content/uploads/2008/07/img_9244.jpg" ><img class="alignright size-medium wp-image-26" title="No dash on to a Train" src="http://www.shockenglish.com/wp-content/uploads/2008/07/img_9244-300x225.jpg" alt="No dash on to a Train" width="300" height="225" /></a>This photo comes from the platform of the Seaside Line in Yokohama which I used last weekend to go to the Yokohama Bayside Marina to go sailing with a friend of mine. (It also goes to <a href="http://www.seaparadise.co.jp/english/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview('/www.seaparadise.co.jp');">Hakkeijima Sea Paradise</a>.</p>
<p>I find this sign a bit striking because it is located so close to Tokyo. Usually the more into the countryside one goes, the worse the English becomes, but in this case it&#8217;s near Tokyo and Yokohama.</p>
<p>The mistakes here of course are the use of the indefinite article (&#8221;a&#8221;) instead of the definite article (&#8221;the&#8221;), the capitalization of &#8220;Train&#8221;, and the space between &#8220;on to&#8221; - all admittedly difficult nuances since they don&#8217;t exist in Japanese. All the more reason to ask a native speaker such as myself to proofread your important English translation that will be seen by thousands of people!</p>
<p><strong>Shock English</strong>: No dash on to a Train<br />
<strong>Correct English</strong>: Don&#8217;t run onto the train; Don&#8217;t dash onto the train</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.shockenglish.com/lang/en/2008/07/no-dash-on-to-a-train/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Public security announcements: understandable, but why not proofread the headlines?</title>
		<link>http://www.shockenglish.com/lang/en/2008/06/public-security-announcements-we-get-the-point-but-why-not-proofread-the-headlines</link>
		<comments>http://www.shockenglish.com/lang/en/2008/06/public-security-announcements-we-get-the-point-but-why-not-proofread-the-headlines#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Jun 2008 11:58:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ShockEnglish</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Public Spaces]]></category>

		<category><![CDATA[Trains and Mass Transit]]></category>

		<category><![CDATA[announcement]]></category>

		<category><![CDATA[information]]></category>

		<category><![CDATA[poster]]></category>

		<category><![CDATA[public]]></category>

		<category><![CDATA[security]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.shockenglish.com/?p=19</guid>
		<description><![CDATA[Here&#8217;s another poster I recently saw in a subway station. In this case the English isn&#8217;t terrible to the point of being wrong or misleading. But it&#8217;s still wrong. How easy would it to be to get a native speaker to check the phrasing on important posters like this in public places that are seen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.shockenglish.com/wp-content/uploads/2008/06/img_8968.jpg" ><img class="alignright size-medium wp-image-20" title="Security Announcement Poster" src="http://www.shockenglish.com/wp-content/uploads/2008/06/img_8968-225x300.jpg" alt="Security Announcement Poster" width="225" height="300" /></a>Here&#8217;s another poster I recently saw in a subway station. In this case the English isn&#8217;t terrible to the point of being wrong or misleading. But it&#8217;s still wrong. How easy would it to be to get a native speaker to check the phrasing on important posters like this in public places that are seen by many people?</p>
<p><strong>Shock English</strong>: We reinforce railway security.<br />
<strong>Correct English</strong>: Reinforcement of railway security:</p>
<p><strong>Shock English</strong>: Other rules when you see unattended item. Don&#8217;t touch! Don&#8217;t smell! Don&#8217;t move!<br />
<strong>Correct English</strong>: When you see a suspicious item: Don&#8217;t touch it! Don&#8217;t smell it! Don&#8217;t move it!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.shockenglish.com/lang/en/2008/06/public-security-announcements-we-get-the-point-but-why-not-proofread-the-headlines/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Classic restaurant mistake</title>
		<link>http://www.shockenglish.com/lang/en/2008/06/classic-restaurant-mistake</link>
		<comments>http://www.shockenglish.com/lang/en/2008/06/classic-restaurant-mistake#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Jun 2008 12:14:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ShockEnglish</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Public Spaces]]></category>

		<category><![CDATA[Restaurants]]></category>

		<category><![CDATA[ordering]]></category>

		<category><![CDATA[payment]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.shockenglish.com/?p=21</guid>
		<description><![CDATA[Some classic poor English at a restaurant I went to over the weekend in Shibuya, Tokyo. Okay, I think it does convey the point that you have to pay for your meal at the time of ordering. But still, for a restaurant in cosmopolitan downtown Tokyo, I think we can do better. Even a literal [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.shockenglish.com/wp-content/uploads/2008/06/p1000115.jpg" ><img class="alignleft size-medium wp-image-22" title="Advance pay the price" src="http://www.shockenglish.com/wp-content/uploads/2008/06/p1000115-300x225.jpg" alt="Advance pay the price" width="300" height="225" /></a>Some classic poor English at a restaurant I went to over the weekend in Shibuya, Tokyo. Okay, I think it does convey the point that you have to pay for your meal at the time of ordering. But still, for a restaurant in cosmopolitan downtown Tokyo, I think we can do better. Even a literal translation of the Japanese (&#8221;advance payment system&#8221;) would be better than what they have!</p>
<p><strong>Shock English</strong>: advance pay the price<br />
<strong>Correct English</strong>: Please pay in advance</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.shockenglish.com/lang/en/2008/06/classic-restaurant-mistake/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Emergency help buttons almost always in Japanese</title>
		<link>http://www.shockenglish.com/lang/en/2008/06/emergency-help-buttons-almost-always-in-japanese</link>
		<comments>http://www.shockenglish.com/lang/en/2008/06/emergency-help-buttons-almost-always-in-japanese#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Jun 2008 10:48:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ShockEnglish</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Public Spaces]]></category>

		<category><![CDATA[bathroom]]></category>

		<category><![CDATA[emergency]]></category>

		<category><![CDATA[public]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.shockenglish.com/?p=16</guid>
		<description><![CDATA[
Here&#8217;s another common sight in Japan: emergency help buttons, especially next to toilets, which is without doubt a good idea. The pictures above show a toilet in a public subway station that no doubt it used by many foreigners. The text in Japanese says &#8220;Please press in an emergency&#8221; on top and &#8220;Emergency button&#8221; taped [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.shockenglish.com/wp-content/uploads/2008/06/img_8965.jpg" ><img class="alignnone size-medium wp-image-17" title="Emergency Help Button" src="http://www.shockenglish.com/wp-content/uploads/2008/06/img_8965-261x300.jpg" alt="Emergency Help Button" width="261" height="300" /></a><a href="http://www.shockenglish.com/wp-content/uploads/2008/06/img_8966.jpg" ><img class="alignnone size-medium wp-image-18" title="Toilet with Emergency Help Button" src="http://www.shockenglish.com/wp-content/uploads/2008/06/img_8966-300x210.jpg" alt="Toilet with Emergency Help Button" width="300" height="210" /></a></p>
<p>Here&#8217;s another common sight in Japan: emergency help buttons, especially next to toilets, which is without doubt a good idea. The pictures above show a toilet in a public subway station that no doubt it used by many foreigners. The text in Japanese says &#8220;Please press in an emergency&#8221; on top and &#8220;Emergency button&#8221; taped on the bottom. The placement of the emergency button is such that it could be easily confused for the flush button by some people. How hard would it be to put a simple English translation on it? No doubt the button has been pressed by mistake by some foreigners; I&#8217;m sure originally it didn&#8217;t have the protective tape over it at the beginning.</p>
<p>When I was a student studying in Japan during college, our Japanese reading skills were really awful. Many<br />
apartments also have emergency buttons in the bathrooms. I still remember going to one of my friend&#8217;s apartments with another friend, who accidentally pushed the emergency button instead of flush, as again it didn&#8217;t have any English translation! This created quite a stir&#8230; I can somewhat understand the buttons in private homes being only in Japanese, but in public places it seems the benefit of avoiding unnecessary false alarms would outweigh the difficulty of writing &#8220;Emergency Button&#8221; in English. Yet I have still not seen a button with an English translation. I will keep looking&#8230;</p>
<p><strong>Suggested English</strong>: Emergency Help Button</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.shockenglish.com/lang/en/2008/06/emergency-help-buttons-almost-always-in-japanese/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>For Japan Rail, poor translations mean everything is an accident&#8230;</title>
		<link>http://www.shockenglish.com/lang/en/2008/06/for-japan-rail-everything-is-an-accident</link>
		<comments>http://www.shockenglish.com/lang/en/2008/06/for-japan-rail-everything-is-an-accident#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Jun 2008 04:58:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ShockEnglish</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Public Spaces]]></category>

		<category><![CDATA[Trains and Mass Transit]]></category>

		<category><![CDATA[accident]]></category>

		<category><![CDATA[information]]></category>

		<category><![CDATA[Japan Rail]]></category>

		<category><![CDATA[JR]]></category>

		<category><![CDATA[public]]></category>

		<category><![CDATA[yamanote]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.shockenglish.com/?p=6</guid>
		<description><![CDATA[

Inside the JR Yamanote line trains, since around 2001 or so they&#8217;ve had state-of-the-art large LCD sign boards displaying comprehensive train information, news, and commercials. One of the info screens is for train delay information of Tokyo train lines.
But just what are the causes for those delays? Some lazy translator working for JR decided to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.shockenglish.com/wp-content/uploads/2008/06/img_8959.jpg" ><img class="alignleft size-medium wp-image-14" title="Delayed Due to Car Inspection" src="http://www.shockenglish.com/wp-content/uploads/2008/06/img_8959-300x241.jpg" alt="Delayed Due to Car Inspection" width="300" height="241" /></a><a href="http://www.shockenglish.com/wp-content/uploads/2008/06/img_8961_2.jpg" ><img class="alignleft size-medium wp-image-15" title="Delayed Due to Signal Trouble" src="http://www.shockenglish.com/wp-content/uploads/2008/06/img_8961_2-300x229.jpg" alt="Delayed Due to Signal Trouble" width="300" height="229" /></a><br />
<a href="http://www.shockenglish.com/wp-content/uploads/2008/06/img_9020.jpg" ><img class="alignleft size-medium wp-image-13" style="float: left;" title="Delayed Due to Crowding" src="http://www.shockenglish.com/wp-content/uploads/2008/06/img_9020-300x235.jpg" alt="Delayed Due to Crowding" width="300" height="235" /></a><br />
Inside the JR Yamanote line trains, since around 2001 or so they&#8217;ve had state-of-the-art large LCD sign boards displaying comprehensive train information, news, and commercials. One of the info screens is for train delay information of Tokyo train lines.</p>
<p>But just what are the causes for those delays? Some lazy translator working for JR decided to translate most of the reasons as &#8220;accident.&#8221; You&#8217;d think they&#8217;d want to promote themselves as having fewer accidents, not more!</p>
<p>At least some of the translations are reasonable, like the one for crowding (see picture), which I could never imagine happening in America.</p>
<p>So many people see this information every day and the translations are so sloppy and easy to fix that it boggles my mind. Delays due to car inspection and signal trouble seem quite common, but English speaking riders will only see these as accidents. Why don&#8217;t we fix these mistakes? (Note: There are more reasons than those in the list below.)</p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td><strong>Japanese</strong></td>
<td><strong>Shock English</strong></td>
<td><strong>Correct English</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>車内点検</td>
<td>Accident</td>
<td><span style="color: #ff0000;">Car Inspection</span></td>
</tr>
<tr>
<td>信号トラブル</td>
<td>Accident</td>
<td><span style="color: #ff0000;">Signal Trouble</span></td>
</tr>
<tr>
<td>線路障害物</td>
<td>Accident</td>
<td><span style="color: #ff0000;">Obstacle on Tracks</span></td>
</tr>
<tr>
<td>お客様混雑</td>
<td>Crowding</td>
<td>Crowding</td>
</tr>
<tr>
<td>人身事故</td>
<td>Accident</td>
<td>Accident</td>
</tr>
<tr>
<td>車両事故</td>
<td>Accident</td>
<td>Accident</td>
</tr>
<tr>
<td>集中工事</td>
<td>Construction</td>
<td>Construction</td>
</tr>
<tr>
<td>地震</td>
<td>Earthquake</td>
<td>Earthquake</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.shockenglish.com/lang/en/2008/06/for-japan-rail-everything-is-an-accident/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Logged in? Logined? I think it&#8217;s kinda cute.</title>
		<link>http://www.shockenglish.com/lang/en/2008/06/logged-in-logined-way-to-go-softbank-mobile</link>
		<comments>http://www.shockenglish.com/lang/en/2008/06/logged-in-logined-way-to-go-softbank-mobile#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Jun 2008 09:56:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ShockEnglish</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Internet/PC]]></category>

		<category><![CDATA[mobile phone]]></category>

		<category><![CDATA[web]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.shockenglish.com/?p=4</guid>
		<description><![CDATA[My friend recently sent me this screenshot from the Softbank Mobile website. It&#8217;s supposed to indicate that you are currently logged in apparently. Way to create new words, Softbank!
Shock English: Logined
Correct English: Logged In
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.shockenglish.com/wp-content/uploads/2008/06/logined.jpg" ><img class="alignright size-full wp-image-5" title="Logined" src="http://www.shockenglish.com/wp-content/uploads/2008/06/logined.jpg" alt="Logined" width="199" height="224" /></a>My friend recently sent me this screenshot from the Softbank Mobile website. It&#8217;s supposed to indicate that you are currently logged in apparently. Way to create new words, Softbank!</p>
<p><strong>Shock English</strong>: Logined<strong><br />
Correct English</strong>: Logged In</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.shockenglish.com/lang/en/2008/06/logged-in-logined-way-to-go-softbank-mobile/feed</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
