The Thrillseekersの「Waiting Here For You」の日本語の歌詞
Posted on August 7th, 2008
もう一年前からの曲なんだけど、最近はまってきて、友達に英語の練習のため日本語に翻訳してもらった。それにかなり時間をかけたから誰にも見せないともったいないと思ってここに載せることにした。
だれかに役立つように… 本当にいい曲だよ!
曲
- アコースティックバージョン
(same as above) - オリジナル
- Breakfast Remix
歌詞の翻訳
Thanks to Shoko.
Day and night divided
Two worlds torn apart
I’m standing in your shadow
I wonder where you are
This is my confession
This is my heart burning down
Giving out and taking me over日と夜が分けられた二つの世界に苦しんでいる
あなたの影に立って
あなたがどこにいるかと考えてて
これは私の告白
私の心は焼け落ちて
(心が)衰えて、(この気持ちしか考えられない)So far away
I don’t know where I am
So hard to take
You slipped right thru my hands
With so much left unspoken
Unopened
I’m broken
I’ll be waiting here for you…遠く離れた所
どこにいるかわからない
すごく認めにくい
あなたが私の手からからスルリと逃げた
話してないことまだ沢山…
私は壊れて
ここであなたを待っていますThere’s nothing here to cling to
Nothing more to prove
I’m walking on a wire
With nothing left to lose
If this is where you want me
This is where I’ll be
Holding out ’til you come back to me執着するものはない
しょうめいすることのはない
ワイヤーを歩く
失うものはもうない
あなたが私に帰ってくるまで
ここで我慢して待ってるSo far away
I don’t know where I am
So hard to take
Knowing I’ve done all I can
Trapped inside a moment
I’m frozen
Torn open遠いところ
私はどこにいるかわからない
我慢しにくい
出来るだけ頑張ったのに…
瞬間に閉じこまれて
動けない
(体が)破れたCuz I’m falling, I’m falling, I’m calling out
I need you near me now
Keeping me safe
You can break it or fake it or take it in
I wanna start again
Take me away
Come and take me away…ボロボロだ~~
呼んでいる
私にはあなたが近くにいることが必要。
守って欲しい
壊れるかごまかすか全てを理解する
もう一度はじめたい
私を連れていって
来て連れてってI’ll be waiting here for you..
これからここであなたを待っています。
切ない感じ…
Tags: lyrics, songs, trance, translations, トランス, 曲, 歌詞, 翻訳
Filed under Songs & Lyrics|歌と歌詞 | 2 Comments »
機械翻訳に頼りすぎる危険性
Posted on July 22nd, 2008
この間友達が機械翻訳に頼りすぎる危険性についてのブログポストを転送してくれました。
かわいそうな中国の訳者が中国語で「レストラン」を自動翻訳を使って英語に訳したみたいです。でも出てきたのは翻訳じゃなくて、「翻訳サーバーエラー」というエラーメッセージでした。それが翻訳だと勘違いして、大きいな看板に書きました。
このごろの狭い地球にはこういうことを避けられると思います。大事な翻訳はネイティブ・スピーカーに確認してもらうか私に助けてもらってください!
Tags: danger, machine translation, public, 公共空間, 危険性, 機械翻訳
Filed under Public Spaces|公共空間, Restaurants|飲食店 | 1 Comment »
No dash on to a Train
Posted on July 3rd, 2008
This photo comes from the platform of the Seaside Line in Yokohama which I used last weekend to go to the Yokohama Bayside Marina to go sailing with a friend of mine. (It also goes to Hakkeijima Sea Paradise.
I find this sign a bit striking because it is located so close to Tokyo. Usually the more into the countryside one goes, the worse the English becomes, but in this case it’s near Tokyo and Yokohama.
The mistakes here of course are the use of the indefinite article (“a”) instead of the definite article (“the”), the capitalization of “Train”, and the space between “on to” – all admittedly difficult nuances since they don’t exist in Japanese. All the more reason to ask a native speaker such as myself to proofread your important English translation that will be seen by thousands of people!
Shock English: No dash on to a Train
Correct English: Don’t run onto the train; Don’t dash onto the train
Tags: information, public, Trains and Mass Transit|電車、交通機関
Filed under Public Spaces|公共空間, Trains and Mass Transit|電車、交通機関 | 1 Comment »
Public security announcements: understandable, but why not proofread the headlines?
Posted on June 18th, 2008
Here’s another poster I recently saw in a subway station. In this case the English isn’t terrible to the point of being wrong or misleading. But it’s still wrong. How easy would it to be to get a native speaker to check the phrasing on important posters like this in public places that are seen by many people?
Shock English: We reinforce railway security.
Correct English: Reinforcement of railway security:
Shock English: Other rules when you see unattended item. Don’t touch! Don’t smell! Don’t move!
Correct English: When you see a suspicious item: Don’t touch it! Don’t smell it! Don’t move it!
Tags: announcement, information, poster, public, security, Trains and Mass Transit|電車、交通機関
Filed under Public Spaces|公共空間, Trains and Mass Transit|電車、交通機関 | No Comments »
Classic restaurant mistake
Posted on June 16th, 2008
Some classic poor English at a restaurant I went to over the weekend in Shibuya, Tokyo. Okay, I think it does convey the point that you have to pay for your meal at the time of ordering. But still, for a restaurant in cosmopolitan downtown Tokyo, I think we can do better. Even a literal translation of the Japanese (“advance payment system”) would be better than what they have!
Shock English: advance pay the price
Correct English: Please pay in advance
Tags: ordering, payment, Restaurants|飲食店
Filed under Public Spaces|公共空間, Restaurants|飲食店 | No Comments »
Emergency help buttons almost always in Japanese
Posted on June 16th, 2008
Here’s another common sight in Japan: emergency help buttons, especially next to toilets, which is without doubt a good idea. The pictures above show a toilet in a public subway station that no doubt it used by many foreigners. The text in Japanese says “Please press in an emergency” on top and “Emergency button” taped on the bottom. The placement of the emergency button is such that it could be easily confused for the flush button by some people. How hard would it be to put a simple English translation on it? No doubt the button has been pressed by mistake by some foreigners; I’m sure originally it didn’t have the protective tape over it at the beginning.
When I was a student studying in Japan during college, our Japanese reading skills were really awful. Many
apartments also have emergency buttons in the bathrooms. I still remember going to one of my friend’s apartments with another friend, who accidentally pushed the emergency button instead of flush, as again it didn’t have any English translation! This created quite a stir… I can somewhat understand the buttons in private homes being only in Japanese, but in public places it seems the benefit of avoiding unnecessary false alarms would outweigh the difficulty of writing “Emergency Button” in English. Yet I have still not seen a button with an English translation. I will keep looking…
Suggested English: Emergency Help Button
Tags: bathroom, emergency, public
Filed under Public Spaces|公共空間 | No Comments »
For Japan Rail, poor translations mean everything is an accident…
Posted on June 15th, 2008



Inside the JR Yamanote line trains, since around 2001 or so they’ve had state-of-the-art large LCD sign boards displaying comprehensive train information, news, and commercials. One of the info screens is for train delay information of Tokyo train lines.
But just what are the causes for those delays? Some lazy translator working for JR decided to translate most of the reasons as “accident.” You’d think they’d want to promote themselves as having fewer accidents, not more!
At least some of the translations are reasonable, like the one for crowding (see picture), which I could never imagine happening in America.
So many people see this information every day and the translations are so sloppy and easy to fix that it boggles my mind. Delays due to car inspection and signal trouble seem quite common, but English speaking riders will only see these as accidents. Why don’t we fix these mistakes? (Note: There are more reasons than those in the list below.)
| Japanese | Shock English | Correct English |
| 車内点検 | Accident | Car Inspection |
| 信号トラブル | Accident | Signal Trouble |
| 線路障害物 | Accident | Obstacle on Tracks |
| お客様混雑 | Crowding | Crowding |
| 人身事故 | Accident | Accident |
| 車両事故 | Accident | Accident |
| 集中工事 | Construction | Construction |
| 地震 | Earthquake | Earthquake |
Tags: accident, information, Japan Rail, JR, public, Trains and Mass Transit|電車、交通機関, yamanote
Filed under Public Spaces|公共空間, Trains and Mass Transit|電車、交通機関 | 3 Comments »
Logged in? Logined? I think it’s kinda cute.
Posted on June 10th, 2008
My friend recently sent me this screenshot from the Softbank Mobile website. It’s supposed to indicate that you are currently logged in apparently. Way to create new words, Softbank!
Shock English: Logined
Correct English: Logged In
Tags: mobile phone, web
Filed under Internet/PC|インターネット・パソコン | 1 Comment »


